2008年10月29日 星期三

Soneto XXXVIII

Soneto XXXVIII

Tu casa suena como un tren a mediodía,
zumban las avispas, cantan las cacerolas,
la cascada enumera los hechos del rocío,
tu risa desarrolla su trino de palmera.
La luz azul del muro conversa con la piedra,
llega como un pastor silbando un telegrama
y entre las dos higueras de voz verde
Homero sube con zapatos sigilosos.
Sólo aquí la ciudad no tiene voz ni llanto,
ni sin fin, ni sonatas, ni labios, ni bocina
sino un discurso de cascada y de leones,
y tú que subes, cantas, corres, caminas, bajas,
plantas, coses, cocinas, clavas, escribes, vuelves,
o te has ido y se sabe que comenzó el invierno.

-Pablo Neruda, Cien sonetos de amor


一首好的詩 :)

4 則留言:

匿名 提到...

這是在賣弄西班牙文嗎?(抖腳)

fuzzyspot 提到...

想太多...
網路上的版本翻譯得挺好的 :P

seaquartet 提到...

http://dcc.ndhu.edu.tw/chenli/neruda.htm
一百首情詩的完整翻譯by陳黎:)

匿名 提到...

牆上的藍光和岩石交談,
它吹著口哨到來,像送電報的牧羊人;
在兩株無花果樹之間,以青綠的聲音,
荷馬穿著涼鞋悄悄登上山丘。

荷馬穿著涼鞋悄悄登上山丘~
伊利亞特和奧得賽不知道是不是在山丘上得到的靈感?